Как Пучков "переводил" фильм Snatch.
sergeiv — 14.07.2015
Теги: Пучков
Спасибо
анону за линк.
В комментариях гражданин Пучков пытается дискутировать с камрадом newbie, белорусом, который уехал жить заграницу и оттуда просвещал вертухая Пучкова о реалиях забугорной жизни. Гражданин newbie позволял себе глумиться над Пучковым и его познаниями в английском, за что и был отключен от форума. Пригорает по поводу newbie у Пучкова до сих пор, именно ему, а не Лукашенко посвящен персонаж-дерево из "смешного перевода" Властелина колец.
"Это я из него спрашивал. " - это гражданин Пучков пытался задавать вопросы человеку, который живёт за рубежом. По результатам вопросов образованного гражданина Пучкова человек охуевает, как Пучков заявляет, о том что он что-то там "перевёл".
Ну и до кучи в комментах видно, что некий "переводчик" Пучков не в курсе, над чем работает его "любимый режиссёр" Тарантино. Знание английского языка в совершенстве и чтение профильной прессы detected.








Ну и охуенное, под занавес.

Зы: Ну и ряд еще интересных бесед: про отличия между Пучковым и проститутками, про написание новостей, newbie рассказывает Пучкову про сериал Sopranos и канал HBO, мелкий бизнес Пучкова или чужие 50 тысяч баксов, Пучков не быдло, в общем нормально так Пучков говна поел.
|
|
</> |
Ремонт под ключ: как не попасть на развод в 2026
Доброе утро с радужными надеждами
В преддверии весны
ГРОЗА ДВЕНАДЦАТОГО ГОДА. СТРАТЕГИЧЕСКИЙ ОТХОД
Леди Элиза и леди Амелия Спенсер на Венском оперном балу.
«Из жизни авианосцев» Николая Колядко 
