petro-gulak

— постов 5. 5900 место в топе
 
У «Дванадцятій ночі» є такий зворот: «...till his brains turn o’ the toe like a parish top». У перекладі Рильського — «поки йому мозок не піде шкереберть». Коментар до «пінгвінівського» видання п’єси: «“Parish tops” кілька разів згадуються в єлизаветинських п’єсах, але що це таке, ніхто ...
22-07-2025топ 100 блогов petro_gulak
Развернуть
 
RIP
Помер Володимир Янович Звиняцьковський. Рак. Я пам’ятаю, як він уважно читав мої перші, ще майже підліткові літературознавчі спроби, його іронічні, але завжди доброзичливі коментарі («Хороше — ворог кращого»; на захисті моєї дисертації, де він був одним із рецензентів: «Вторинний… ...
12-07-2025топ 100 блогов petro_gulak
Развернуть
 
Як добре відомо всім, хто хоча би раз заглядав у прижиттєві видання або рукописи українських дореволюційних класиків, перевидавати їх «просто як написано» неможливо. Передовсім — через граничну неусталеність орфографії й пунктуації (особливо до Куліша) і через непослідовність конкретних ...
10-07-2025топ 100 блогов petro_gulak
Развернуть
 
В обох українських перекладах «Бойні номер п’ять» притлумлено один принципово важливий перегук. Сцена 1: Біллі Пілігрим і тральфамадорці. Сцена 2: американець-полонений і німець-охоронець. П. Соколовський: — Чому саме я? — Це суто земне запитання, містере Пілігрим. Чому саме ви! А ...
21-05-2025топ 100 блогов petro-gulak
Развернуть