Что-то у Латыниной стало много непереводимых слов
ru_translate — 17.07.2017 Теги: Латынина Я уже писал, как она облажалась, сказав, что английское слово thug (головорез, бандит, разбойник, хулиган и т.п.), которое она, к тому же, произносит как "сак", не переводится на русский, что не так.И вот опять Юля лепит:
И вот в России образовался целый класс таких людей. Они живут от вранья к вранью, и они занимаются тем, что называется «разводка» и что… Вот, удивительно: это слово не переводится на английский язык. Это такой специфический образ российской жизни и заработка.
Начнём с того, что ничего "специфически российского" в разводке нет и применялась она, скорее всего, если не в древнем Египте, то уж в Древнем Риме точно.
А во-вторых, меня всегда не то что бесит или раздражает, давно уже нет, а просто у меня вызывает здоровую ухмылку наглость людей, не знакомых совершенно с профессией переводчика и терминологией его инструментария, понятиями, которыми он оперирует. Эти люди, как правило, выучили пару тысяч слов на другом языке и считают себя в праве безапеляционно заявлять такие вещи.
Настоящий переводчик с азов овладения профессией знает, что непереводимых слов нет.
Есть языковые лакуны (слово не имеет эквивалента в одно слово в другом языке), например в английском нет слов "кипяток" (boiled water) или "сутки" (24 hours, around the clock, day & night), а во-французском нет слова "мелкий" (shallow), есть идиомы (фразеологизмы), то есть фразы или фразовые глаголы, переводить которые нельзя дословно, потому что это единое целое, происхождение которого иногда известно, но очень часто (если говорить о фразеологизмах) и нет. Например фразовый глагол give in (уступать, сдаваться) не переведёшь как "дать в", а глагол put up (разместить на ночь) нельзя, разумеется, трактовать как "поставить (стоймя).
Языковая лакуна может существовать даже внутри одного языка.
Например, слово, вернее фраза, слившаясь в слово fortnight, означающаяя (две недели, то есть изначально 14 ночей), практически неизвестна в Северной Америке и заменяется на two weeks (forteen days), но всякий грамотный англичанин её поймёт.
Более того, идиомы очень часто вообще не переводятся, а им подыскивается эквивалент.
У семи нянек дитя без глазу = Too many cooks spoil the broth (Слишком много поваров портят варево) = Deux patrons font chavirer la barque (Два хозяина лодки её раскачают).
Но эквивалент найти мало. Надо, чтобы он был а) распространённым в языке, и чтобы практически каждый грамотный носитель языка мог бы его распознать с полтыка, например, продолжить и тут же завершить начатую фразу кем - то фразу, типа There's many a slip ... собеседник должен тут же сказать ... 'twixt the cup and the lip, в крайнем случае с заменой архаичного 'twixt на более современное between.
Во вторых, эквивалент должен быть точным, а не приблизительным, иначе собеседник, будь у него хоть идеальная речь без акцента, покажет, что язык он не впитал с молоком матери, а выучил.
Я, например, (а примеров, как вы понимаете, я могу приводить без счёта), навсегда запомнил, как мой преподаватель французского Николай Егоров, когда вёл очередную экскурсию для французов в Кижах, а я снимал что-то для Карельского ТВ, дело было лет через пять по окончании мной иняза, показывая интерьер избы Ошевнева (или какой другой, я могу за давностью лет забыть), где стояли напольные французские часы и норвежская посуда, сказал, что такие предметы служили для того, чтобы "пускать пыль в глаза". В голове он перевёл идиому калькой на французский "pour jeter de la poussière aux yeux", и французы, сразу несколько, автоматически поправили его: "Jeter de la poudre (порошок) aux yeux".
То есть, несмотря на происхождение этой идиомы, датируемой XII веком, где речь идёт именно о пыли, которую поднимали бегуны во время Олимпийских игр, отчего бегущим следом конкурентам было труднее бежать, в современном виде идиома, во-первых сильно расширила значение, а во-вторых сменила ключевое слово на синоним. Я не знал тогда этой фразы, но с тех пор усвоил её навсегда.
Причём всегда надо иметь в виду, что никакой логики в языке нет и спрашивать "почему так, а не иначе" нет никакого смысла. Надо тупо запоминать, что люди или очень давно или сравнительно недавно, договорились между собой о том, что, скажем, девушка (girl - англ. - fille - фр.) по фински звучит как tyttö ( при чём имеет немного синонимов: beibi, blaija, bööna, chibu, dooris, eetla, elli, flamma, flikka, flikuski, friidu, giltsi, gimatsu, gimma, gimuli, gissa, göde, gödeli, gögö, hame, heilakka, heitukka, hupakko, kimatsu, kimma, kimuli, kissa, kisu, letukka, likka, lyyli, mimmi, mirkku, misu, neiti, neito, neitonen, pimu, pimatsu, sussu, suttura, tipu, tsigu, tsiguna, tyllerö, typykkä, tytsy, tytsä, tytteli, tytti, tyttölapsi, tyttönen, tytär, vosu).
Шпион, выучивший язык в школе КГБ, а не выросший с ним на устах, как люди из славной Кембриджской пятёрки, может завалить всю посевную, сказав, что кто-то "беден, как церковная мышь" во Франции, потому что там речь идёт о крысе (pauvre comme un rat d'église), но в Англии он ничем не рискует, потому что поговорка полностью идентична русской, и наша мышь в тамошних церквях - как у себя дома (poor as a church mouse).
Но, как я говорил уже, распространяться на эту тему я могу часами и на десятках страниц, доказательством, или, как сейчас модно в Интернете говорить, пруфом, является вот этот тэг в моём жж.
Есть, разумеется, пресловутая "игра слов", которой тоже порой клеят ярлык "непереводимая". Ничего подобного. Переводится ведь смысл. Если переводчик сделает сноску (прим.перев.) и покажет, растолкует эту игру, делается такое в редких случаях, когда эквивалента в родном переводчику языке уж совсем невозможно найти, то это и будет переводом!
Пора вернуться взад. Поскольку я планирую дать этот пост в переводческое сообщество, то сообщники могут начинать читать ровно с этого места. Хотя, может быть и нет.
Там очень много всегда набегает таких, пустожурнальных и не очень, которые о переводе судят так же безапеляционно , как г-жа Латынина.
Им будет полезно умножить познания и скорбь.
Так вот, перевод слова "разводка" в зависимости от контекста (всё зависит от контекста) может быть:
skullduggery, spoof, swindle, setter, spoofery, cheat, dupery... плюс ещё бочка арестантов, надеюсь те же сообщники дополнят.
Я понимаю, что шансов на то, что Латынина меня прочитает, есть ровно "бабкиз" (ну люблю я это еврейское слово, оно же -
bobkes, bopkes, bubkes, bubkis, bupkas, bupkass, bupkes, bupkiss, bupkus).
Она вообще не читает комментов на "Эхе" и, я, честно говоря, не уверен, что сейчас она вообще что-то читает, наверное, правильно делает.
Всё равно не в коня корм. (Сaviar to the general)
Оставить комментарий
Популярные посты:
Телеканал Царьград | Латынина пристыдила "девицу из провинции" за радость победам России Телеканал Царьград Возможно, трактовать слова журналистки можно было бы и в пользу нашей страны и спортсменов. Мол, делают все для победы - "со звериной серьезностью". Однако Латынина, судя по расшифровке ее высказываний на сайте "Эха Москвы", не считает российские победы в спорте тем, ... Российский публицист Латынина о ЧМ 2018: Это весь мир думает, что это футбол. А для нас это третья мировая война Латынина: «Весь мир думает, что это футбол, а для нас это Третья мировая война» |
Город-812 | Юлия Латынина, наблюдая, как власти пытаются всячески угодить зарубежным болельщикам, вспомнила 70-е Город-812 Журналист Юлия Латынина обращает внимание на то, как свободно и раскованно ведут себя в России иностранные футбольные болельщики на чемпионате мира. Им позволяется шуметь круглые стуки в барах и ресторанах, устраивать массовые шествия по центральным улицам ... Юлия Латынина / Код доступа // 30.06.18 |